2014年2月20日木曜日

和訳って、、

難しいと思った事。

シーザーミランのメソッドを ”犬を支配する事” が全て、、のような批判を日本でされている所を見ましたが シーザーは ”犬に支配されるな” とは言っていますけど ”犬を支配しろ” とは言ってません。

Dog Whisperer の日本語版ってそんな吹き替え?字幕?してるのかなあ?? 全く不思議です。

”支配”ではなくて、むしろ犬の心理をもっと理解して!と彼は常日頃言ってますけど、、。

そこの所が日本語でうまく和訳されてないのでしょうかね。

言語の壁とは言えとても残念です。


批判される方には字幕や吹き替えではないオリジナルを見て欲しいものですが、、こればかりは当人が英語を理解するしか方法がありません。

シーザー自身も元はメキシコ人で英語が母国語ではありませんので、難しい言い回しを使ったせず、彼の英語はハッキリしていて日本人にはとても分かり易いと思います。

吹き替えや字幕に頼らず、英語での真意を理解していただけたら誤解も解けるのではないかと。

0 件のコメント:

コメントを投稿